Things Americans Say 21-35

Things Americans Say [3]
[031]
give it a shot
Presented by Chris

Chris


Na pierwszy rzut oka wyglada jak fragment rozmowy weterynarza z asystentem, no bo przeciez "to give a shot" oznacza "dac zastrzyk". Ale weterynarz swoje, a idiomy swoje. "To give it a shot" oznacza "sprobowac". I juz. Zalozmy, ze w malej wiosce w powiecie plockim niejaka Aneta chce objac posade soltysa (taki juz dzisiaj temat Chris nam narzucil). Wszyscy chlopi mowia: "Over my dead body! Ain't no woman gonna tell me how to drive my tractor. No way, Jose!" Aneta bliska jest wycofania sie z wyborow, jednak jej sprzymierzency probuja ja zmotywowac: "Come on, Aneta, you can do it! Give it a shot! You can be the best soltys in the country." Po czym skanduja: "Aneta, Aneta, she's our man, if she can't do it no one can!". Aneta decides to stick it out and give it her best shot. She loses of course, but that's not the point. What is the point? I am not really sure. Oh, well. Don't mind me. I am just rambling.

over my dead body - po moim trupie
to stick it out - dac z siebie wszystko pomimo niesprzyjajacych okolicznosci
to ramble - gadac bez sensu
No way, Jose! (no uej, hosej) - o, co to to nie (Jozek), nie ma mowy, ani mi sie sni

P.S. Trzy lata pozniej, soltys Marcheffka zostaje aresztowany za naduzycia finansowe (jego profil byc moze ukaze sie w nowej serii "Idiot of the Day"), a Aneta przegrala kolejne wybory z Boleslawem Krnabrnym-Gruszka z SLD (alez ja tesknie za tego rodzaju klimatami :))

W odpowiedzi na Idiom Dnia, dotarla do mnie ponizsza korespondencja:

"To czysta inwigilacja!!!" - Aneta nie mogla przegrac.Ona ma Soltysowanie we krwi, czy raczej w nazwisku :) Zreszta wszystkie Ryski tzn Anety to fajne chlopaki i kazdy by na nia zaglosowal. Alem sie usmiala, rozumiem ze idiom jest dedykacja dla mnie , za co dziekuje i pozdrawiam.
Aneta Soltys

[032]
you crack me up!
Presented by Jessica

Jessica



Juz kiedys przy jakiejs okazji zastanawialem sie nad geneza imienia Jessica. Juz wiem! Znajoma Polka dala tak corce na imie. Zainteresowal mnie proces myslowy w wyniku, ktorego wlasnie takie, a nie inne imie zostalo wybrane i doszedlem do wniosku, ze kiedy malutka sie urodzila, a jej mama lezac w szpitalnym lozku miala okazje berbecia poobserwowac zanim trzeba bylo podpisac akt urodzenia, dopatrzyla sie 2. czynnosci, ktore powtarzaly sie cyklicznie. Bezimienna coreczka na zmiane sikala i sie darla. Mama, jeszcze pod wplywem srodkow znieczulajcych patrzyla na to przez lzy szczescia i powtarzala wciaz: "O! Sie drze. O sika! Drze! Sika. No i zostalo Jessica." W przypadku Jessic amerykanskich, geneza zapewne jest o wiele mniej skomplikowana. Aaaa, przypomnialo mi sie jeszcze jedno fajne imie: Justyna, ktore kiedy go zdrobnic brzmi jak "you stinker" (Justynka). No dobrze, wracamy do angielskiego. "To crack someone up" oznacza "rozbawic kogos do lez, rozsmieszyc tak, ze boki zrywac mozna".
Inny ciekawy zwrot zwiazany ze smiechem, to "to be in stitches", czyli "smiac sie do rozpuku", albo doslownie "byc calym w szwach".

Every time I watch "Rejs", the scene with "patataj" cracks me up!
Your brother really cracks me up, he is so funny!
Last Friday I saw "Anger Management". It was hilarious! I was all in stitches!

[033]
a close call
Presented by David

David



David na codzien para sie systemami komputerowymi czy czyms tam, ale co jakis czas zaklada rekawice i staje w bramce naszej druzyny oldbojow, ktora nazywa sie Raleigh Thunder, choc powinna nazywac sie Raleigh Cardiac Arrest ("cardiac arrest" to zatrzymanie akcji bicia serca). Mowie rzecz jasna o sobie, bo wiekszosc pozostalych staruszkow (trzeba byc po trzydziestce zeby grac w tej druzynie) calkiem zwawo porusza sie po murawie. Mamy Szkota, Irlandczyka, Anglika, mnie no i Amerykancow. "A close call" to wyrazenie, ktore odpowiada polskiemu "malo brakowalo", z tym ze zawiera w sobie rzeczownik, wiec troszke inaczej wpasujemy go w zdanie. Przyklad:

Oh dear, that kid on the bike almost fell in the lake! That was a close call.
(Niewiele brakowalo a ten maluch na rowerze wpadlby do jeziora!)

Przegralismy minimalnie, bo tylko 0:1, miedzy innymi dzieki dobrej postawie Davida, ktory niczym Jurek Dudek wylapywal co sie dalo na przedpolu. Ja znowu nie strzelilem gola, ale nadrobie w sobote.

Na koniec kilka slow, ktorymi okresla sie bramkarzy:

goalkeeper - goalie - keeper - keep

- Watch out! You almost stepped on my glasses.
- Oops, that was a close call, wasn't it?

watch out
= uwazaj

[034]
big time
Presented by Zech

Zech



Przyjechal do nas na weekend Zech, usiadl sobie wygodnie i myslal, ze bedzie mogl sobie spokojnie poczytac "Sports Illustrated", ale nie ma tak latwo. Zaciagnalem go do roboty. "Big time" to tzw. 'emphasizer', czyli slowo, ktore podkresla wage, dodaje "mocy", mowi o czyms wielkim i nadzwyczajnym (choc nie zawsze w pozytywnym sensie). Przyklady:

- Did Larry make any money selling auto parts in Hong Kong?
- Oh, yeah! Big time! It was a great success!
[ czy Larry zarobil jakas kase? o, tak, i to jaka (big time) ]

Jenna shows a lot of singing talent. I think one day she will be a big time pop star.
[...pewnego dnia bedzie z niej bardzo znana piosenkarka]

To hit the big time = odniesc sukces (in business, entertainment, etc.)

- Do you think ClickandBite is ever going to hit the big time?
- No way!

[035]
suck it up
Presented by Jason and Catie

Jason and Catie



Jason i Catie mieli nieszczescie znalezc sie w recznej myjni o tej samej porze co Wasz idiomowy sprawozdawca i jak widac na zdjeciu szybko sie zaprzyjaznilismy. Catie jest ze stanu Virginia, a Jason to polnocnokarolinczyk. Poniewaz oboje z namaszczeniem odkurzali swoje autka, pomyslalem szybko o jakims idiomie zwiazanym ze slowem "suck" (wciagac, wsysac). Przypomnial mi sie mecz pilkarski mojej cudownej druzyny 16 latek, podczas ktorego jeden z rodzicow zawolal: "Come on girls, suck it up!", czyli "no dalej panny, wezcie sie w garsc". Tak wlasnie mozna przetlumaczyc to wyrazenie. W naszej dzisiejszej scence mamy pewna gre slow, bo "suck it up" moze miec przeciez i doslowne znaczenie zwiazane wlasnie z odkurzaniem. Dla uzupelnienia dodam, ze oprocz kilku innych definicji slowa suck, ktore scisle zwiazane sa ze ssaniem, wciaganiem, etc., ma ono duze powodzenie w slangu amerykanskim. Zwrot "it sucks", choc balansuje na granicy wulgarnosci, nie jest wulgaryzmem i mozna go uslyszec bardzo czesto: "The movie sucked" - ten film byl do kitu, "I suck at basketball" - jestem cienki w kosza, "Some people say this web site really sucks" - co niektorzy powiadaja, ze ta strona internetowa to jakas makabryczna pomylka.
Slowo "sucker" (znowu oprocz znaczen zwiazanych ze ssaniem) oznacza:
1. "frajer" - He thought he would get the money back, what a sucker!
2. "pasjonat" - ktos kto ma bzika na punkcie czegos:
I'm a sucker for computer games / Jared is a sucker for baseball ...
3. Jest ogolnym slowem, ktorego uzywa sie w stosunku do jakiegos urzadzenia, maszyny, przyrzadu, itp. (podobnie jak polskie slowa: cacko, skubaniec, skurczybyk)
- I can't lift this sucker (nie moge podniesc tego skurczybyka)
- Let's move this sucker out of the way (usunmy to cacko z drogi)
W tych dwoch zdaniach suckera mozna zastapic slowem: baby:
- Let's move this baby out of the way.


Czy zdanie: "This vacuum cleaner sucks" oznacza, ze kupiliscie porzadny odkurzacz czy jakies badziewie? :))

Thanks Jason and Catie! Thanks to you some people might become suckers for English!

- I am too tired, I can't walk any more.
- Come on, don't be a wimp, suck it up, we're almost there. After all Rysy isn't Mount Everest.

a wimp - cienias
after all - w koncu, ostatecznie

Nie masz uprawnień do komentowania

JezykiObce.pl

Wszystko do nauki języków

Informacja

Komunikat dla użytkowników:

Od dnia 7.01.2019 zaprzestaliśmy codziennego wysyłania listy słówek.

Zaloguj się lub zarejestruj aby skorzystać ze wszystkich funkcji portalu.

Inne - treści losowe

Główna Inne Clickandbite KrazyTalk Things Americans Say 21-35
Loading ...