Mondegreens, czyli przesłyszane piosenki

Wyraz 'mondegreen' oznacza słowo lub frazę źle usłyszaną - z reguły o bardzo podobnym brzmieniu, jak oryginalna, ale o zupełnie innym znaczeniu.
Ciekawa jest historia powstania tego wyrazu: Brytyjska pisarka Sylvia Wright jeszcze jako dziecko słyszała pewną szkocką balladę o szlachcicu Murray. Była przekonana, że tekst ballady "The Bonny Earl of Murray" brzmiał:
Ye Highlands and Ye Lowlands
Oh where hae you been?
They hae slain the Earl of Murray,
And Lady Mondegreen.
(Wy góry, wy doliny,
Gdzie wtedy każdy był?
Zabili lorda Murraya
I Lady Mondegreen)

Przez szereg lat była przekonana, że smutna pieśń mówi o miłości dwojga szlachetnie urodzonych i o ich romantycznej śmierci. Tymczasem oryginalny tekst piosenki brzmiał:
Ye Highlands and Ye Lowlands
Oh where hae you been?
They hae slain the Earl of Murray,

And lain him on the green.
(Wy góry, wy doliny
gdzie żeście wtedy były?
Zabili lorda Murraya
I w trawie położyli)


Kiedy pisarka zdała sobie sprawę z pomyłki, była poruszona, jak łatwo można się przesłyszeć... Napisała artykuł o całej historii i opublikowała go w 1954 roku w 'Harper's Magazine'. Od tego czasu podobne pomyłki w rozumieniu (nie tylko piosenek) zwane są mondegreens.

Przykłady mondegreens:
W piosence Janis Joplin oryginalny tekst brzmiał
Oh Lord won't you buy me a Mercedes Benz, ale niektórzy rozumieli go jako
Oh Lord won't you buy me a mercy dispense

W niektórych sklepach muzycznych, zamawiając "Rhapsody in Blue" Gershwina można usłyszeć smutną odpowiedź, że nie ma "Rap City In Blue".

W piosence zespołu Metallica we frazie
So be it... Threaten no more niektórzy słyszeli
Soviet... Threaten no more

W innej balladzie tego zespołu, wokalista Metalliki śpiewał
Hold my breath as I wish for death, co dla niektórych brzmiało jak
For my breakfast I wish for tea

W ogóle w tekstach zespołów heavy-metalowych dość łatwo trafić na mondegreens - być może ze względu na zmienioną artykulację, szybkość śpiewu i głośny akompaniament. W piosence zespołu Type O Negative fragment
Unjustifiable existence jeden z nas rozumiał przez pewien czas jako
I'm just a fireball existence

Z kolei w piosence The Bangles fragment
It's just another manic Moday niektórzy rozumieli jako
It's just an automatic Monday

W balladzie Cohena (który zazwyczaj śpiewa dość wyraźnie) wers
A girl with chestnut hair brzmiał dla niektórych jak
A girl with just no hair

Podczas wykładu z prawa jeden ze studentów zanotował sobie sformułowanie "mister meaner", ale czytając notatki nie mógł zupełnie zrozumieć, o co chodzi. Dopiero koledzy wyjaśnili mu, że prowadzący mówił o "misdemeanour".

Popularna piosenka zespołu Dire Straits zawierała refren
Money for nothin' and chicks for free, ale niektórzy słyszeli w tym
Money for nothing and checks for free

W piosence Jimiego Hendrixa fragment
'Scuse me, while I kiss the sky co niektórzy słyszeli jako
'Scuse me, while I kiss this guy.

Piosenka Eltona Johna zawierała niewinny wers
If I was a sculptor, but then again, no... który dla złośliwych brzmiał jak
If I was a skeleton, but then again, a gnome

Z kolei ponura piosenka Vicki Lawrence'a z fragmentem:
The judge in the town's got bloodstains on his hands. Dla wielu brzmiała jak
The judge in the town's got love stains on his pants.

Fragment przysięgi:
With liberty and justice for all złośliwi interpretują jako
With liver tea and just this for all

Pewien nauczyciel zadał swoim uczniom wypracowanie na temat "Euthanasia". Jakież było jego zaskoczenie, gdy spora część klasy napisała o "Youth in Asia"...

Fragment utworu grunge'owego zespołu Nirvana
Hey, Wait, I've got a new complaint brzmiał jak
Hey, Wait, I've got a nuke on plane

Natomiast spokojna ballada Simona i Garfunkela z kawałkiem
Ten thousand people maybe more niektórym brzmiała groźnie:
Ten thousand people making war

Pewien Amerykanin szukał dobrej restauracji podczas podróży przez jeden ze stanów USA. Usłyszał, że dobrze zjeść można w "The Coat of Arms". Zdziwiła go ta dość pretensjonalna nazwa, ale jeszcze bardziej się zdziwił, gdy zajechał do "Dakota Farms".

Piosenka Stinga miała refren
I'm a legal alien, co dla niektórych nabierało fantastycznego wydźwięku:
I'm an eagle alien

Z kolei piosenka Tiny Turner zawierała pytanie retoryczne:
What's love but a secondhand emotion? Które niektórym brzmiało jak
What's love but a second hand in motion? A niektórym jak
What's love but a suck a candy motion?

Nie masz uprawnień do komentowania

JezykiObce.pl

Klasyka literatury z ćwiczeniami i słowniczkiem

Informacja

Komunikat dla użytkowników:

Od dnia 7.01.2019 zaprzestaliśmy codziennego wysyłania listy słówek.

Zaloguj się lub zarejestruj aby skorzystać ze wszystkich funkcji portalu.

Rozrywka - treści losowe

Główna Rozrywka Humor Mondegreens, czyli przesłyszane piosenki
Loading ...